الحياة في ألمانيا

الأقوال المأثورة والحكم من التراث الألماني

اعلانات مدعومة

فيديوهات مختارة

لقاء | د. علياء كيوان - للحديث عن جمعية المرأة العربية في دول أوروبا

 اعداد: انشراح عموري

يأتي في تعريف الأقوال المأثورة على أنها جمل عامة فيها حكمة، وتجسد التصور الفكري الإجتماعي، والديني والثقافي. كما أنها تتميز بطريقة تعبيرية فيها دلالة وإيجاز، وتقال في مناسبات محددة تصف حالها. كما أن فيها الكثير من الحقيقة والتجربة، والتي تترك أثر لتكون قاعدة في الحياة .

الأقوال المأثورة والحكم موجودة تقريباً في كل اللغات، وهي تعتبر من التراث الشعبي. وقد قيل في تعريفها أنها جمل قصيرة، يُشرح فيها خبرة طويلة.

توجد في اللغة الألمانية الكثير من الأقوال المأثورة والحكم التي تتقاطع في معناها مع نظيرتها في اللغة العربية .

وهذه مجموعة منها:

 

  • Auch das beste Pferd stolpert einmal

لكل جواد كبوة

Lüge haben kurze Beine

حبل الكذب قصير

  • Alle Wege führen nach Rom

كل الطرق تؤدي إلى روما

  • Viele Köche verderben den Brei

كثرة الطباخين بتخرب الطبخة

  • Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel

طنجرة ولقت غطاها

  • Die Nadel im Heuhaufen suchen

عم بيدور على إبرة بكومة قش

  • Säge nicht an den Ast, auf dem du sitzt

لا تعض اليد اللي بتطعميك

  • Außen hui und innen pfui

من برة هالله هالله من جوا يعلم الله

  • Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach

عصفور بالإيد ولا عشرة عالشجرة

  • Des einen Tod, des anderen Brot

مصائب قوم عند قوم فوائد

Freund erkennt man in der Not

الصديق وقت الضيق

  • Die Not ist die Mutter des Erfindens
  • الحاجة أم الإختراع
  • Reden ist silber, schweigen ist gold

إذا كان الكلام من فضة فإن السكوت من ذهب

  • Aus einer Mücke einen Elefant machen

بيعمل من الحبة قبة

  • Man muss das Eisen solange es heiß ist

دق الحديد وهو حامي

  • Wer im Glashaus sitzt soll nicht mit Steinen werfen

اللي بيته من زجاج ما بيرمي الناس بالحجارة

 

كما هنالك مجموعة من الأقوال المأثورة في اللغة الألمانية واخترنا لكم منها مايلي:

الملابس تصنع الناس           Kleider machen Leute

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

التفاحة لا تقع بعيداً عن جذرها.

Auf der Zunge Honig aber im Herz kalt

على اللسان عسل ولكن في القلب جليد

Humor und Geduld sind zwei Kamele mit denen du durch jeder Wüste kommst

الضحك والصبر مثل جملين تقطع بهما الصحراء

Niemand kann Glück definieren , man muss unglücklich sein um es zu verstehen

لا أحد يستطيع شرح معنى الحظ، يجب أن يكون المرء غير محظوظ حتى يفهم معناه

Künstliche Intelligenz hat keine Chancen gegen natürlichen Dummheit

الذكاء الصناعي لا يملك فرصة أمام الغباء الطبيعي

Das Leben ist kein Wunschkonzert

الحياة ليست سيرك أمنيات

Die Hoffnung stirbt zuletzt

الأمل يموت أخيراً

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

التعليقات

تعليقات

Maysoun Abuzugheib

صحفية فلسطينية تعيش في مدينة فرانكفورت في المانيا، تعمل مذيعة في راديو صباح الخير ألمانيا Good morning Deutschland
تعمل كمدربة مهارات حياتية ومن أهمها الاندماج في المجتمع وسوق العمل الألماني. عملت في المسرح الشعبي الفسطيني كممثلة وعضو في االجمعية الخاصة بالمسرح، ناشطة اجتماعية تعنى بكسر الصورة النمطية في ذهن الاوروبيين عن العرب وبالذات عن النساء، تهتم بقضايا الطفل والأسرة، كاتبة ومحررة مقالات في مجلة المرأة االعربية في ألمانيا.